INDÍCIOS DE NORMALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO DE TEXTOS DE OPINIÃO DA SELEÇÕES DO READER’S DIGEST: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS PARALELO

Autores

  • Carla Murad

DOI:

https://doi.org/10.18554/rs.v6i1.2222

Resumo

O presente artigo tem por objetivo analisar possíveis traços de normalização por parte dos tradutores da Revista Seleções do Reader’s Digest nas traduções de textos de opinião veiculados na década de 60 para o português. O referencial teórico situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1996), dos estudos sobre normalização (CAMARGO, 2006) e linguística textual-discursiva (ADAM, 2008). A metodologia utilizada tem como base a linguística de corpus (BERBER SARDINHA, 2004) por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas com o auxílio do programa WordSmith Tools 5.0 (SCOTT, 2010). A partir do alinhamento dos textos, foram identificadas as intervenções entre as textualizações original e traduzida por meio do levantamento das operações de supressão, substituição, deslocamento e adição que foram descritas e analisadas a partir das categorias propostas por Adam (2008) em busca de um padrão de textualização tradutória. As análises finais mostram que as operações textuais realizadas pelos tradutores possuem traços de normalização que podem ser observados em vários níveis de textualização. Neste trabalho, discutiremos resultados referentes ao tamanho do corpus e ao índice de pessoas.

 

Downloads

Publicado

2017-07-13

Como Citar

Murad, C. (2017). INDÍCIOS DE NORMALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO DE TEXTOS DE OPINIÃO DA SELEÇÕES DO READER’S DIGEST: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS PARALELO. Revista Do Sell, 6(1). https://doi.org/10.18554/rs.v6i1.2222

Seção

Artigos