TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS)

Autores/as

  • Larissa Lavoura Balbi Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Milena Zavatini Secco Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Alexandre Marcio Marcolino Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Rafael Barbosa Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo
  • Marisa de Cassia Registro Fonseca Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo

Resumen

Introdução: As lesões podem gerar conseqüências funcionais e mudanças de vida para o indivíduo devido à perda sensorial, motora, dor e desconforto. Diante do quadro de incapacidade e limitação funcional, associadas com independência e qualidade de vida, a avaliação se faz clinicamente relevante. Além do exame físico a aplicação de questionarios de auto-relato ou escalas trazem informações fundamentais para a tomada de decisão, determinação do prognóstico e avaliação da eficacia do tratamento. O Patient Specific Functional Scale (PSFS) é um questionario Canadense que foi desenvolvido para avaliar o estado funcional do indivíduo e nos possibilita resultados específicos de cada paciente. Os pacientes são convidados a nomear cinco atividades com as quais têm dificuldade devido à sua condição e, em seguida, avaliar a limitação funcional associado a essas atividades classificando em uma escala de 0 a 10, em que 0 = incapacidade de realizar a atividade e 10 = capaz de executar a atividade no mesmo nível que antes da lesão ou problema. Entretanto, esta escala ainda não esta disponível na versão em português-brasileiro e, desta forma, se fez necessaria a realização do processo de adaptação cultural da ferramenta para aplicação no Brasil. Objetivo: Conduzir a tradução e adaptação cultural do questionario PSFS para Língua Portuguesa do Brasil. Métodos: Este estudo foi aprovado pelo comitê de ética em pesquisa institucional ( Processo HCFMRP Nº 7147/2016 ). Participaram deste estudo indivíduos de ambos os gêneros, com lesão de membro superior. A amostra foi composta por 30 indivíduos (46,5 ±16,02 anos) para etapa de teste e versão pré-final. O processo de tradução ocorreu em 5 etapas: Tradução para o português, Síntese das Traduções, Retrotradução, Revisão por um Comitê de Especialistas, e Teste da Versão Pré-final. Resultados: Durante o processo de teste da versão pré final os voluntarios não relataram nenhuma dúvida ou dificuldade de entendimento. Conclusão: O questionario PSFS esta transculturalmente adaptado e pode ser aplicado na população brasileira.

Publicado

2017-08-17

Cómo citar

Balbi, L. L., Secco, M. Z., Marcolino, A. M., Barbosa, R., & Fonseca, M. de C. R. (2017). TRADUÇÃO COM ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO QUESTIONÁRIO PATIENT SPECIFIC FUNCTIONAL SCALE (PSFS). Anais Do Congresso Brasileiro Da Associação Brasileira De Fisioterapia Traumato-Ortopédica - ABRAFITO, 2(1). Recuperado a partir de https://seer.uftm.edu.br/anaisuftm/index.php/abrafito/article/view/2075