Adaptação cultural do instrumento The Process and Quality of Informed Consent para o português brasileiro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.18554/refacs.v10i4.5436

Palavras-chave:

Consentimento Livre e Esclarecido, Tradução, Comparação transcultural.

Resumo

Objetivo: apresentar resultados da adaptação cultural do The Process and Quality of Informed Consent para o português brasileiro. Método: pesquisa descritiva, quali-quantitativa e transversal, desenvolvida em 2019, cujos procedimentos foram de traduções, análises consensuais e avaliação de equivalência por um comitê de juízes, retrotradução e avaliação semântica. Resultados: participaram 6 juízes, com título de doutor, domínio sobre a temática e conhecimento do idioma inglês e 12 pacientes de estudos clínicos, maiores de 18 anos. Obteve-se o instrumento O Processo e a Qualidade do Consentimento Informado adaptado transculturalmente, que originalmente tinha e, após adaptação para o português, manteve 20 itens. Conclusão: o instrumento adaptado demonstrou poder avaliar o processo de consentimento informado em Pesquisas Clínicas e as intervenções destinadas a melhorá-lo.

Biografia do Autor

Paula Miranda Camasmie, Núcleo de Estudos Clínicos do Hospital de Clínicas da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), filial EBSERH

Enfermeira. Mestre em Inovação Tecnológica. Enfermeira e Coordenadora de Pesquisa Clínica do Núcleo de Estudos Clínicos do Hospital de Clínicas da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), filial EBSERH, Uberaba/MG.

Beatriz Gaydeczka, Cursos de graduação em Engenharias e Programa de Mestrado Profissional em Inovação Tecnológica da UFTM

Licenciada em Letras e Pedagogia. Mestre em Linguística Aplicada. Doutora em Letras. Professora Associada dos cursos de graduação em Engenharias e do Programa de Mestrado Profissional em Inovação Tecnológica da UFTM, Uberaba/MG.

Referências

Gil AC. Como elaborar projetos de pesquisa. 2ed. São Paulo: Atlas, 2022. 173p.

Vettorato JG, Ghellar Müller NT, Hartmann da Silva D. Bioética: vida humana como objeto de experiência científica. Rev Interdiscip Ciênc Apl. [Internet]. 2019 [citado em 19 mai 2022]; 4(7):57-3. Disponível em: https://sou.ucs.br/revistas/index.php/ricaucs/article/view/80

Lousana G. Boas Práticas Clínicas nos centros de pesquisa. 2ed. Rio de Janeiro: Revinter; 2008. 276p.

Ministério da Saúde, Conselho Nacional de Saúde. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012, que trata sobre as diretrizes e normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Diário Oficial da União. 2012; 12.

Ilana GGF, Cintra MACT, Costa AL, Coelho EB. Indicadores referentes à qualidade em centros da Rede Nacional de Pesquisa Clínica. Medicina (Ribeirão Preto) [Internet]. 2018 [citado em 19 maio 2022]; 51(1):29-54. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2176-7262.v51i1p29-54

Batista KT, Martins VCS, Seidl EMF, Amorim KPC. Compreensão do termo de consentimento livre e esclarecido em cuidados de reabilitação: considerações para atingir os objetivos bioéticos. Com Ciências Saúde [Internet]. 2019 [citado em 20 maio 2022];29(01):52-60. DOI: https://doi.org/10.51723/ccs.v29i01.212

Cosac DCS. Autonomia, consentimento e vulnerabilidade do participante de pesquisa clínica - Rev. Bioét. (Impr.) [Internet]. 2017[citado em 20 maio 2022];25(1):19-29. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422017251162

Castro CF, Quintana AM, Olesiak LR, München MAB. Termo de consentimento livre e esclarecido na assistência à saúde. Revista Bioética [Internet]. 2020 [citado em 20 maio 2022]; 28(3):522-30. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416>. Epub DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416.

Leite BCDP, Aragão DA, Silva IVL, Fonseca JCG, Soares GQ, Aragão JCS. Termos de consentimento no Brasil: análise de qualidade e legibilidade. Mundo Saude [Internet]. 2020 [citado 19 mai 2022];44(s/n):619-2. DOI: 10.15343/0104-7809.202044619629.

Goldim JR. Consentimento e informação: a importância da qualidade do texto utilizado. Rev HCPA Fac Med Univ Fed Rio Gd do Sul. [Internet]. 2006. [citado em 23 abr 2021]; 26(3). Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/hcpa/article/view/99986

Cohn EG, Jia H, Smith WC, Erwin K, Larson EL. Measuring the process and quality of informed consent for clinical research: Development and testing. Oncol Nurs Forum. [Internet]. 2011[citado em 23 abr 2021]; 38(4). DOI: 10.1188/11.ONF.417-422

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. [Internet]. 2000[citado em 23 abr 2021]; 25(24). DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014

Dantas RAS. Adaptação cultural e validação do Questionário de Senso de Coerência de Antonovsky em uma amostra de pacientes cardíacos brasileiros. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2007. 115p.

Furlani EAT, Saboia DB, Da-Costa MLM, Bezerra MVA. Adaptação cultural do questionário de avaliação de resultados em blefaroplastia: Blepharoplasty Outcomes Evaluation. Revista Brasileira de Cirurgia Plástica [Internet]. 2022[citado em 20 maio 2022]; 37(01) :16-21. DOI: https://doi.org/10.5935/2177-1235.2022RBCP0004.

Saldanha MES, Padula RS, Avila MA, Driusso P. Adaptação transcultural para o português brasileiro e propriedades de medida de questionários de função sexual para mulheres: revisão sistemática. Fisioter Pesqui. [Internet]. 2021 [citado em 20 maio 2022]; 28(4) DOI: https://doi.org/10.1590/1809-2950/20005128042021

Ferreira MBG. Adaptação cultural e validação do instrumento The Barriers to Research Utilization Scale: versão para o português brasileiro. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2015. 142p.

Carleto C. Adaptação transcultural e evidências de validade da versão brasileira do Inventário de integração à vida universitária (I-IVU). [tese]. Uberaba, MG: Universidade Federal do Triângulo Mineiro; 2017. 202p.

Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George’s respiratory questionnaire after adaptation to a different language and culture: The Spanish example. Eur Respir J. [Internet]. 1996 [citado em 23 abr 2021]; 9(6). DOI: 10.1183/09031936.96.09061160

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. [Internet]. 1993 [citado em 23 abr 2021]; 46(12). DOI:10.1016/0895-4356(93)90142-n

Pasquali L. Instrumentos psicológicos: manual prático de elaboração. Brasília: LabPAM/IABAPP; 1999. 306p.

Heitor SFD, Estima CCP, Neves FJ, Aguiar AS, Castro SDS, Ferreira JES. Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire – FCQ) para a língua portuguesa. Cienc e Saude Coletiva. [Internet]. 2015[citado em 23 abr 2021]; 20(8). DOI: https://doi.org/10.1590/1413-81232015208.15842014

Santos VS, Carleto CT, Haas VJ, Castonguay AL, Pedrosa LAK. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT). Cien Saúde Colet. [Internet]. 2019[citado em 23 abr 2021]; 24(10). DOI: https://doi.org/10.1590/1413-812320182410.25582017

Medina Castro M. Adaptação transcultural e validação do instrumento genérico da mensuração de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde, DISABKIDS 37, para crianças e adolescentes mexicanos com doenças crônicas e seus pais ou cuidadores: fase I. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2007. 182p.

Nunes SPH. Validação do instrumento DISABKIDS®-37 para crianças e adolescentes brasileiros com condições crônicas. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2014. 143p.

Publicado

2022-12-15

Como Citar

Camasmie, P. M., & Gaydeczka, B. (2022). Adaptação cultural do instrumento The Process and Quality of Informed Consent para o português brasileiro. Revista Família, Ciclos De Vida E Saúde No Contexto Social, 10(4), 759–776. https://doi.org/10.18554/refacs.v10i4.5436

Edição

Seção

Artigos originais