Cultural adaptation of The Process and Quality of Informed Consent instrument for Brazilian Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18554/refacs.v10i4.5436

Keywords:

Informed Consent, Translating, Cross-Cultural Comparison

Abstract

Objective: to present results of the cultural adaptation of The Process and Quality of Informed Consent to Brazilian Portuguese. Methods: descriptive, qualitative-quantitative, and cross-sectional research, developed in 2019, whose procedures were translations, consensual reviews, and equivalence assessment by a committee of judges, back-translation and semantic evaluation. Results: 6 judges with a doctorate degree, domain on the subject and knowledge of the English language and 12 patients from clinical studies, everyone over the age of 18, participated. The instrument The Process and Quality of Informed Consent was cross-culturally adapted, which it originally had and, after adaptation to Portuguese, kept 20 items. Conclusion: the adapted instrument was able to evaluate the informed consent process in Clinical Research and the interventions aimed at improving it.

Author Biographies

Paula Miranda Camasmie, Núcleo de Estudos Clínicos do Hospital de Clínicas da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), filial EBSERH

Enfermeira. Mestre em Inovação Tecnológica. Enfermeira e Coordenadora de Pesquisa Clínica do Núcleo de Estudos Clínicos do Hospital de Clínicas da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), filial EBSERH, Uberaba/MG.

Beatriz Gaydeczka, Cursos de graduação em Engenharias e Programa de Mestrado Profissional em Inovação Tecnológica da UFTM

Licenciada em Letras e Pedagogia. Mestre em Linguística Aplicada. Doutora em Letras. Professora Associada dos cursos de graduação em Engenharias e do Programa de Mestrado Profissional em Inovação Tecnológica da UFTM, Uberaba/MG.

References

Gil AC. Como elaborar projetos de pesquisa. 2ed. São Paulo: Atlas, 2022. 173p.

Vettorato JG, Ghellar Müller NT, Hartmann da Silva D. Bioética: vida humana como objeto de experiência científica. Rev Interdiscip Ciênc Apl. [Internet]. 2019 [citado em 19 mai 2022]; 4(7):57-3. Disponível em: https://sou.ucs.br/revistas/index.php/ricaucs/article/view/80

Lousana G. Boas Práticas Clínicas nos centros de pesquisa. 2ed. Rio de Janeiro: Revinter; 2008. 276p.

Ministério da Saúde, Conselho Nacional de Saúde. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012, que trata sobre as diretrizes e normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Diário Oficial da União. 2012; 12.

Ilana GGF, Cintra MACT, Costa AL, Coelho EB. Indicadores referentes à qualidade em centros da Rede Nacional de Pesquisa Clínica. Medicina (Ribeirão Preto) [Internet]. 2018 [citado em 19 maio 2022]; 51(1):29-54. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2176-7262.v51i1p29-54

Batista KT, Martins VCS, Seidl EMF, Amorim KPC. Compreensão do termo de consentimento livre e esclarecido em cuidados de reabilitação: considerações para atingir os objetivos bioéticos. Com Ciências Saúde [Internet]. 2019 [citado em 20 maio 2022];29(01):52-60. DOI: https://doi.org/10.51723/ccs.v29i01.212

Cosac DCS. Autonomia, consentimento e vulnerabilidade do participante de pesquisa clínica - Rev. Bioét. (Impr.) [Internet]. 2017[citado em 20 maio 2022];25(1):19-29. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422017251162

Castro CF, Quintana AM, Olesiak LR, München MAB. Termo de consentimento livre e esclarecido na assistência à saúde. Revista Bioética [Internet]. 2020 [citado em 20 maio 2022]; 28(3):522-30. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416>. Epub DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416.

Leite BCDP, Aragão DA, Silva IVL, Fonseca JCG, Soares GQ, Aragão JCS. Termos de consentimento no Brasil: análise de qualidade e legibilidade. Mundo Saude [Internet]. 2020 [citado 19 mai 2022];44(s/n):619-2. DOI: 10.15343/0104-7809.202044619629.

Goldim JR. Consentimento e informação: a importância da qualidade do texto utilizado. Rev HCPA Fac Med Univ Fed Rio Gd do Sul. [Internet]. 2006. [citado em 23 abr 2021]; 26(3). Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/hcpa/article/view/99986

Cohn EG, Jia H, Smith WC, Erwin K, Larson EL. Measuring the process and quality of informed consent for clinical research: Development and testing. Oncol Nurs Forum. [Internet]. 2011[citado em 23 abr 2021]; 38(4). DOI: 10.1188/11.ONF.417-422

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. [Internet]. 2000[citado em 23 abr 2021]; 25(24). DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014

Dantas RAS. Adaptação cultural e validação do Questionário de Senso de Coerência de Antonovsky em uma amostra de pacientes cardíacos brasileiros. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2007. 115p.

Furlani EAT, Saboia DB, Da-Costa MLM, Bezerra MVA. Adaptação cultural do questionário de avaliação de resultados em blefaroplastia: Blepharoplasty Outcomes Evaluation. Revista Brasileira de Cirurgia Plástica [Internet]. 2022[citado em 20 maio 2022]; 37(01) :16-21. DOI: https://doi.org/10.5935/2177-1235.2022RBCP0004.

Saldanha MES, Padula RS, Avila MA, Driusso P. Adaptação transcultural para o português brasileiro e propriedades de medida de questionários de função sexual para mulheres: revisão sistemática. Fisioter Pesqui. [Internet]. 2021 [citado em 20 maio 2022]; 28(4) DOI: https://doi.org/10.1590/1809-2950/20005128042021

Ferreira MBG. Adaptação cultural e validação do instrumento The Barriers to Research Utilization Scale: versão para o português brasileiro. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2015. 142p.

Carleto C. Adaptação transcultural e evidências de validade da versão brasileira do Inventário de integração à vida universitária (I-IVU). [tese]. Uberaba, MG: Universidade Federal do Triângulo Mineiro; 2017. 202p.

Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George’s respiratory questionnaire after adaptation to a different language and culture: The Spanish example. Eur Respir J. [Internet]. 1996 [citado em 23 abr 2021]; 9(6). DOI: 10.1183/09031936.96.09061160

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. [Internet]. 1993 [citado em 23 abr 2021]; 46(12). DOI:10.1016/0895-4356(93)90142-n

Pasquali L. Instrumentos psicológicos: manual prático de elaboração. Brasília: LabPAM/IABAPP; 1999. 306p.

Heitor SFD, Estima CCP, Neves FJ, Aguiar AS, Castro SDS, Ferreira JES. Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire – FCQ) para a língua portuguesa. Cienc e Saude Coletiva. [Internet]. 2015[citado em 23 abr 2021]; 20(8). DOI: https://doi.org/10.1590/1413-81232015208.15842014

Santos VS, Carleto CT, Haas VJ, Castonguay AL, Pedrosa LAK. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT). Cien Saúde Colet. [Internet]. 2019[citado em 23 abr 2021]; 24(10). DOI: https://doi.org/10.1590/1413-812320182410.25582017

Medina Castro M. Adaptação transcultural e validação do instrumento genérico da mensuração de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde, DISABKIDS 37, para crianças e adolescentes mexicanos com doenças crônicas e seus pais ou cuidadores: fase I. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2007. 182p.

Nunes SPH. Validação do instrumento DISABKIDS®-37 para crianças e adolescentes brasileiros com condições crônicas. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2014. 143p.

Published

2022-12-15

How to Cite

Camasmie, P. M., & Gaydeczka, B. (2022). Cultural adaptation of The Process and Quality of Informed Consent instrument for Brazilian Portuguese. JOURNAL FAMILY, CYCLES OF LIFE AND HEALTH IN SOCIAL CONTEXT, 10(4), 759–776. https://doi.org/10.18554/refacs.v10i4.5436

Issue

Section

Original Articles