Adaptación cultural del instrumento The Process and Quality of Informed Consent al portugués de Brasil
DOI:
https://doi.org/10.18554/refacs.v10i4.5436Palabras clave:
Consentimiento informado, Traducción, Comparación TransculturalResumen
Objetivo: presentar los resultados de la adaptación cultural The Process and Quality of Informed Consent al portugués brasileño. Método: investigación descriptiva, cuali-cuantitativa y transversal, desarrollada en 2019, cuyos procedimientos fueron de traducciones, análisis consensuados y evaluación de equivalencia por un comité de jueces, retrotraducción y evaluación semántica. Resultados: Participaron 6 jueces, con título de doctor, dominio sobre la temática y conocimiento del idioma inglés y 12 pacientes de estudios clínicos, mayores de 18 años. Se obtuvo O Processo e a Qualidade do Consentimento Informado adaptado transculturalmente, que originalmente tenía y, tras la adaptación al portugués, mantuvo 20 ítems. Conclusión: el instrumento adaptado demostró poder avalar el proceso de consentimiento informado en las investigaciones clínicas y las intervenciones destinadas a mejorarlo.
Citas
Gil AC. Como elaborar projetos de pesquisa. 2ed. São Paulo: Atlas, 2022. 173p.
Vettorato JG, Ghellar Müller NT, Hartmann da Silva D. Bioética: vida humana como objeto de experiência científica. Rev Interdiscip Ciênc Apl. [Internet]. 2019 [citado em 19 mai 2022]; 4(7):57-3. Disponível em: https://sou.ucs.br/revistas/index.php/ricaucs/article/view/80
Lousana G. Boas Práticas Clínicas nos centros de pesquisa. 2ed. Rio de Janeiro: Revinter; 2008. 276p.
Ministério da Saúde, Conselho Nacional de Saúde. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012, que trata sobre as diretrizes e normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Diário Oficial da União. 2012; 12.
Ilana GGF, Cintra MACT, Costa AL, Coelho EB. Indicadores referentes à qualidade em centros da Rede Nacional de Pesquisa Clínica. Medicina (Ribeirão Preto) [Internet]. 2018 [citado em 19 maio 2022]; 51(1):29-54. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2176-7262.v51i1p29-54
Batista KT, Martins VCS, Seidl EMF, Amorim KPC. Compreensão do termo de consentimento livre e esclarecido em cuidados de reabilitação: considerações para atingir os objetivos bioéticos. Com Ciências Saúde [Internet]. 2019 [citado em 20 maio 2022];29(01):52-60. DOI: https://doi.org/10.51723/ccs.v29i01.212
Cosac DCS. Autonomia, consentimento e vulnerabilidade do participante de pesquisa clínica - Rev. Bioét. (Impr.) [Internet]. 2017[citado em 20 maio 2022];25(1):19-29. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422017251162
Castro CF, Quintana AM, Olesiak LR, München MAB. Termo de consentimento livre e esclarecido na assistência à saúde. Revista Bioética [Internet]. 2020 [citado em 20 maio 2022]; 28(3):522-30. Disponível em: <https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416>. Epub DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416.
Leite BCDP, Aragão DA, Silva IVL, Fonseca JCG, Soares GQ, Aragão JCS. Termos de consentimento no Brasil: análise de qualidade e legibilidade. Mundo Saude [Internet]. 2020 [citado 19 mai 2022];44(s/n):619-2. DOI: 10.15343/0104-7809.202044619629.
Goldim JR. Consentimento e informação: a importância da qualidade do texto utilizado. Rev HCPA Fac Med Univ Fed Rio Gd do Sul. [Internet]. 2006. [citado em 23 abr 2021]; 26(3). Disponível em: https://www.seer.ufrgs.br/hcpa/article/view/99986
Cohn EG, Jia H, Smith WC, Erwin K, Larson EL. Measuring the process and quality of informed consent for clinical research: Development and testing. Oncol Nurs Forum. [Internet]. 2011[citado em 23 abr 2021]; 38(4). DOI: 10.1188/11.ONF.417-422
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. [Internet]. 2000[citado em 23 abr 2021]; 25(24). DOI: 10.1097/00007632-200012150-00014
Dantas RAS. Adaptação cultural e validação do Questionário de Senso de Coerência de Antonovsky em uma amostra de pacientes cardíacos brasileiros. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2007. 115p.
Furlani EAT, Saboia DB, Da-Costa MLM, Bezerra MVA. Adaptação cultural do questionário de avaliação de resultados em blefaroplastia: Blepharoplasty Outcomes Evaluation. Revista Brasileira de Cirurgia Plástica [Internet]. 2022[citado em 20 maio 2022]; 37(01) :16-21. DOI: https://doi.org/10.5935/2177-1235.2022RBCP0004.
Saldanha MES, Padula RS, Avila MA, Driusso P. Adaptação transcultural para o português brasileiro e propriedades de medida de questionários de função sexual para mulheres: revisão sistemática. Fisioter Pesqui. [Internet]. 2021 [citado em 20 maio 2022]; 28(4) DOI: https://doi.org/10.1590/1809-2950/20005128042021
Ferreira MBG. Adaptação cultural e validação do instrumento The Barriers to Research Utilization Scale: versão para o português brasileiro. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2015. 142p.
Carleto C. Adaptação transcultural e evidências de validade da versão brasileira do Inventário de integração à vida universitária (I-IVU). [tese]. Uberaba, MG: Universidade Federal do Triângulo Mineiro; 2017. 202p.
Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George’s respiratory questionnaire after adaptation to a different language and culture: The Spanish example. Eur Respir J. [Internet]. 1996 [citado em 23 abr 2021]; 9(6). DOI: 10.1183/09031936.96.09061160
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. [Internet]. 1993 [citado em 23 abr 2021]; 46(12). DOI:10.1016/0895-4356(93)90142-n
Pasquali L. Instrumentos psicológicos: manual prático de elaboração. Brasília: LabPAM/IABAPP; 1999. 306p.
Heitor SFD, Estima CCP, Neves FJ, Aguiar AS, Castro SDS, Ferreira JES. Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire – FCQ) para a língua portuguesa. Cienc e Saude Coletiva. [Internet]. 2015[citado em 23 abr 2021]; 20(8). DOI: https://doi.org/10.1590/1413-81232015208.15842014
Santos VS, Carleto CT, Haas VJ, Castonguay AL, Pedrosa LAK. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT). Cien Saúde Colet. [Internet]. 2019[citado em 23 abr 2021]; 24(10). DOI: https://doi.org/10.1590/1413-812320182410.25582017
Medina Castro M. Adaptação transcultural e validação do instrumento genérico da mensuração de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde, DISABKIDS 37, para crianças e adolescentes mexicanos com doenças crônicas e seus pais ou cuidadores: fase I. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2007. 182p.
Nunes SPH. Validação do instrumento DISABKIDS®-37 para crianças e adolescentes brasileiros com condições crônicas. [tese]. Ribeirão Preto, SP: Universidade de São Paulo; 2014. 143p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 REVISTA FAMILIA, CICLOS DE VIDA Y SALUD EN EL CONTEXTO SOCIAL
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Cada uno de los autores del manuscrito deberá rellenar y firmar una vía de Declaración de responsabilidad y transferencia de derechos de autor, que deberá ser anexada, por el autor responsable de la sumisión, en el paso 4 del proceso de sumisión en el sistema de la revista (Clic en la opción "Browse", seleccionar el archivo que debe se inserta en el formato pdf, haga clic en el botón "Transferir", en el campo "Título" teclear: Declaración de responsabilidades, luego haga clic en el botón "Guardar y Continuar" y continuar con el proceso de sumisión).
Nota: no se aceptará la inclusión de firma digitalizada. Cada autor del manuscrito deberá rellenar una declaración individualmente.
REFACS de Universidade Federal do Triângulo Mineiro está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Baseado no trabalho disponível em www.uftm.edu.br.
Podem estar disponíveis autorizações adicionais às concedidas no âmbito desta licença em http://www.uftm.edu.br/refacs.