ESTUDO GRAFEMÁTICO DA VERSÃO PORTUGUESA DO TRATADO DE HAIA (1641)

Autores

  • Eliabe dos Santos Procópio Universidade Federal de Roraima

DOI:

https://doi.org/10.18554/it.v14iEspecial.5710

Resumo

Este artigo apresenta uma descrição grafemática e das abreviaturas da versão portuguesa do Tratado de Haia (1641), cujos originais inéditos estão armazenados no Arquivo Municipal de Amsterdã. O estudo desse Tratado possibilita uma compreensão das relações políticas entre Portugal e Holanda, bem como da formação histórica do Brasil colônia. É uma fonte primária para o estudo da história do Brasil colônia e da língua portuguesa, um testemunho seiscentista que se caracteriza pelo perfil latinizante da grafia e do léxico, e conservador nas abreviações, afinal é um texto da esfera jurídica; e pela transmissão típica às peças textuais da Diplomacia do período moderno (Sécs. XV-XVIII): escrito originalmente em latim e traduzido para as línguas nacionais, português e holandês.

Biografia do Autor

  • Eliabe dos Santos Procópio, Universidade Federal de Roraima

    Doutor em Linguística/Língua Portuguesa (UNESP-FCLAR), Mestre em Linguística (UFC), Mestre em Filologia Hispânica (CSIC, Espanha); Licenciatura em Letras-Português/Espanhol e Literaturas (UFC).  Professor adjunto de Linguística e Língua Portuguesa da Universidade Federal de Roraima (UFRR). Participante dos seguintes grupos de pesquisa: Gramática de Usos do Português do Brasil (Mackenzie), Práticas de Edição de Textos do Estado do Ceará (PRAETECE/UECE) e Pesquisas Sociolinguísticas (SOCIOLIN/UFC). Coordenador do Laboratório Imprimatur (LABIM) - Tradução, Revisão e Transcrição.  Pesquisador em Filologia, Sociolinguística e Sociorretórica em português e espanhol.

Referências

BERNHARDT, Rudolf. Treaties. In: BERNHARDT, R. (Dir.). Encyclopedia of Public International Law. Amsterdã: Elsevier, 1991. p. 459-464.

BISOL. Leda. O Alçamento da Pretônica sem Motivação Aparente. In: BISOL, L; COLLISCHONN, G. Português do Sul do Brasil: variação fonológica. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010, p. 63-78.

BLECUA, Alberto. Manual de crítica textual. Madri: Castalia, 2001.

COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de Gramática Histórica. 19 reimp. Rio de Janeiro: Ao livro técnico, 2005.

ESPEJO-CALA, Carmen (Coord.). Relaciones de sucesos en la Biblioteca de la Universidad de Sevilla. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2008.

FARIA, Ernesto. Síntese de Gramática da Língua Latina. 2 ed. Rio de Janeiro: Brigiet & Cia., 1940.

LASS, Roger. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: University Press, 1997.

MATTOS & SILVA, Rosa Virginia. O Português Arcaico – fonologia, morfologia e sintaxe. São Paulo: Contexto, 2006.

MUÑÓZ Y RIVERO, Jesus. Manual de paleografía diplomática española de los siglos XII al XVII. Madrid: Viuda de Hernando, 1889.

PAIVA, Dulce de Faria. Século XV e meados do século XVI. In: SPINA, Segismundo (Org.). História da Língua Portuguesa. Cotia/SP: Ateliê, 2008.

PROCÓPIO, Eliabe. Análise retórica do gênero Tratado de Fronteira: Brasil e países sul-americanos 174f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa), Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", Araraquara, 2020.

PROCÓPIO, Eliabe; NASCIMENTO, Enderson Monteiro. Transcrição da Versão Portuguesa do Tratado de Haia (1641). Revista Philologus, p. 2418-2433, 2014.

RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Félix. Taxonomía de las abreviaciones y de la siglación: revisión crítica y propuestas terminológicas. Revista Española de Lingüística, Madrid, n. 49, fasc. 1, págs. 267-312, 2019.

SÁNCHEZ-PRIETO Ana Belén. Las abreviaturas como indicadores de hábitos de lecto-escritura. Norba - Revista de Historia, Cáceres, n. 15, págs. 159-168, 2001.

SCHRODER, Meinhard. Treaties, Validity. In: BERNHARDT, Rudolf (Dir.). Encyclopedia of Public International Law. Amsterdã: Elsevier, 1991. p. 511-514.

SILVEIRA, Sousa da. Lições de Português. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1934.

SPINA, Segismundo (Org.). História da Língua Portuguesa. Cotia/SP: Ateliê, 2008.

WILLIAMS, Edwin B. Do latim ao Português: fonologia e morfologia históricas da língua portuguesa. Trad. Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: INL, 1961.

Downloads

Publicado

2021-12-31

Edição

Seção

ARTIGOS DOSSIÊ "Um panorama do estudo do latim no Brasil"

Como Citar

ESTUDO GRAFEMÁTICO DA VERSÃO PORTUGUESA DO TRATADO DE HAIA (1641). Revista InterteXto, Uberaba, v. 14, n. Especial, p. 388–402, 2021. DOI: 10.18554/it.v14iEspecial.5710. Disponível em: https://seer.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/intertexto/article/view/5710. Acesso em: 15 maio. 2025.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)