ESTUDO GRAFEMÁTICO DA VERSÃO PORTUGUESA DO TRATADO DE HAIA (1641)

Autores

  • Eliabe dos Santos Procópio Universidade Federal de Roraima

DOI:

https://doi.org/10.18554/it.v14iEspecial.5710

Resumo

Este artigo apresenta uma descrição grafemática e das abreviaturas da versão portuguesa do Tratado de Haia (1641), cujos originais inéditos estão armazenados no Arquivo Municipal de Amsterdã. O estudo desse Tratado possibilita uma compreensão das relações políticas entre Portugal e Holanda, bem como da formação histórica do Brasil colônia. É uma fonte primária para o estudo da história do Brasil colônia e da língua portuguesa, um testemunho seiscentista que se caracteriza pelo perfil latinizante da grafia e do léxico, e conservador nas abreviações, afinal é um texto da esfera jurídica; e pela transmissão típica às peças textuais da Diplomacia do período moderno (Sécs. XV-XVIII): escrito originalmente em latim e traduzido para as línguas nacionais, português e holandês.

Biografia do Autor

Eliabe dos Santos Procópio, Universidade Federal de Roraima

Doutor em Linguística/Língua Portuguesa (UNESP-FCLAR), Mestre em Linguística (UFC), Mestre em Filologia Hispânica (CSIC, Espanha); Licenciatura em Letras-Português/Espanhol e Literaturas (UFC).  Professor adjunto de Linguística e Língua Portuguesa da Universidade Federal de Roraima (UFRR). Participante dos seguintes grupos de pesquisa: Gramática de Usos do Português do Brasil (Mackenzie), Práticas de Edição de Textos do Estado do Ceará (PRAETECE/UECE) e Pesquisas Sociolinguísticas (SOCIOLIN/UFC). Coordenador do Laboratório Imprimatur (LABIM) - Tradução, Revisão e Transcrição.  Pesquisador em Filologia, Sociolinguística e Sociorretórica em português e espanhol.

Referências

BERNHARDT, Rudolf. Treaties. In: BERNHARDT, R. (Dir.). Encyclopedia of Public International Law. Amsterdã: Elsevier, 1991. p. 459-464.

BISOL. Leda. O Alçamento da Pretônica sem Motivação Aparente. In: BISOL, L; COLLISCHONN, G. Português do Sul do Brasil: variação fonológica. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010, p. 63-78.

BLECUA, Alberto. Manual de crítica textual. Madri: Castalia, 2001.

COUTINHO, Ismael de Lima. Pontos de Gramática Histórica. 19 reimp. Rio de Janeiro: Ao livro técnico, 2005.

ESPEJO-CALA, Carmen (Coord.). Relaciones de sucesos en la Biblioteca de la Universidad de Sevilla. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2008.

FARIA, Ernesto. Síntese de Gramática da Língua Latina. 2 ed. Rio de Janeiro: Brigiet & Cia., 1940.

LASS, Roger. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: University Press, 1997.

MATTOS & SILVA, Rosa Virginia. O Português Arcaico – fonologia, morfologia e sintaxe. São Paulo: Contexto, 2006.

MUÑÓZ Y RIVERO, Jesus. Manual de paleografía diplomática española de los siglos XII al XVII. Madrid: Viuda de Hernando, 1889.

PAIVA, Dulce de Faria. Século XV e meados do século XVI. In: SPINA, Segismundo (Org.). História da Língua Portuguesa. Cotia/SP: Ateliê, 2008.

PROCÓPIO, Eliabe. Análise retórica do gênero Tratado de Fronteira: Brasil e países sul-americanos 174f. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa), Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", Araraquara, 2020.

PROCÓPIO, Eliabe; NASCIMENTO, Enderson Monteiro. Transcrição da Versão Portuguesa do Tratado de Haia (1641). Revista Philologus, p. 2418-2433, 2014.

RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Félix. Taxonomía de las abreviaciones y de la siglación: revisión crítica y propuestas terminológicas. Revista Española de Lingüística, Madrid, n. 49, fasc. 1, págs. 267-312, 2019.

SÁNCHEZ-PRIETO Ana Belén. Las abreviaturas como indicadores de hábitos de lecto-escritura. Norba - Revista de Historia, Cáceres, n. 15, págs. 159-168, 2001.

SCHRODER, Meinhard. Treaties, Validity. In: BERNHARDT, Rudolf (Dir.). Encyclopedia of Public International Law. Amsterdã: Elsevier, 1991. p. 511-514.

SILVEIRA, Sousa da. Lições de Português. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1934.

SPINA, Segismundo (Org.). História da Língua Portuguesa. Cotia/SP: Ateliê, 2008.

WILLIAMS, Edwin B. Do latim ao Português: fonologia e morfologia históricas da língua portuguesa. Trad. Antônio Houaiss. Rio de Janeiro: INL, 1961.

Downloads

Publicado

2021-12-31

Como Citar

PROCÓPIO, E. dos S. . ESTUDO GRAFEMÁTICO DA VERSÃO PORTUGUESA DO TRATADO DE HAIA (1641). InterteXto, Uberaba, v. 14, n. Especial, p. 388–402, 2021. DOI: 10.18554/it.v14iEspecial.5710. Disponível em: https://seer.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/intertexto/article/view/5710. Acesso em: 20 abr. 2024.

Edição

Seção

ARTIGOS DOSSIÊ "Um panorama do estudo do latim no Brasil"

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)