O lugar do humor surdo na tradução de piadas da Libras para o português
DOI:
https://doi.org/10.18554/rs.v12i2.7559Palavras-chave:
Humor surdo, Libras, Tradução intermodalResumo
O presente trabalho trata do humor surdo e sua manutenção em piadas em Língua Brasileira de Sinais (Libras) traduzidas para a língua portuguesa. Foram selecionadas três piadas disponíveis na Internet e legendadas em português. Em seguida foram traduzidas para o português e apresentadas as versões em Libras e português, para ouvintes com diferentes níveis de conhecimento da Libras e pouco ou nenhum contato com comunidades surdas brasileiras. Foram abordados ainda os conceitos de cultura e humor surdo entre línguas de diferentes modalidades (a língua portuguesa como língua oral-auditiva e a Libras como língua visuoespacial). Analisamos as piadas “Prótese de Libras”, “Hotel na montanha” e “King Kong surdo” nas quais a cultura surda e elementos linguísticos da Libras se fazem presentes. O questionamento que nos guiou foi o que causaria estranhamento em ouvintes ao ler piadas surdas traduzidas no português escrito? Verificamos que as piadas apresentam aspectos da cultura surda que em alguns momentos precisam ser adaptados para fazer algum sentido numa tradução para o português.
Referências
ARAÚJO, Adriana Dias Sambranel de. As expressões e as marcas não-manuais na Língua de Sinais Brasileira. 107f. Dissertação (Mestrado em Linguística). Brasília: Universidade de Brasília, 2013.
BENTES, Thaisy. A tradução de trocadilhos de ‘Alice no País das Maravilhas’ para a Libras. 145f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Brasília: Universidade de Brasília, 2018.
BREZOLIN, Adauri. Humor: sim. É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. TradTerm, São Paulo, v. 4, n. 1, p. 15-30, 1997.
CAMPELLO, Ana Regina. Pedagogia Visual na Educação dos Surdos. 169f. Tese (Doutorado em Educação). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2008.
FERNANDES, Alexandra Valle. Tradução para legendagem: perspectivas e condicionalismos. 167f. Dissertação (Mestrado em Terminologia e Tradução). Porto: Universidade do Porto, 2007.
HOLCOMB, Roy K.; HOLCOMB, Samuel K.; HOLCOMB, Thomas K. Deaf culture, our way: Anecdotes from the Deaf Community. San Diego, CA: Dawsign Press, 2011.
LADD, Paddy. Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Bristol: Multilingualism Matters, 2003.
MORGADO, Marta. Literatura das línguas gestuais. Lisboa: Universidade Católica, 2011.
QUADROS, Ronice Müller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004.
POSSENTI, Sírio. Humor, língua e discurso. São Paulo: Contexto, 2010.
SCHMITZ, John Robert. Humor: É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? TradTerm, São Paulo, v. 3, p. 87-97, 1996.
SILVEIRA, Carolina Hessel; KARNOPP, Lodenir. Humor na cultura surda: análise de piadas. Textura, Canoas/RS, v. 18 n. 37, p. 169-189, 2016.
QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução Intermodal, Intersemiótica e Intralinguística de Textos Escritos em português para a Libras Oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, número especial 2, p. 354-386, 2015.
SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: português escrito para a língua de sinais. 74f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.
SILVEIRA, Carolina Hessel. Literatura surda: análise da circulação de piadas clássicas em Língua de Sinais. 195f. Tese (Doutorado em Educação). Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2015.
SOUZA, Diego Teixeira de. (Re)visitando as expressões não-manuais em estudos sobre a LIBRAS. 100f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Universidade Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2014.
STROBEL, Karin Lílian. Surdos: vestígios culturais não registrados na história. 176f. Tese (Doutorado em Educação). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2008.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores do manuscrito deverão preencher e assinar a Declaração de Responsabilidades e Transferência de Direitos Autorais, que deverá ser anexada, pelo autor responsável pela submissão, no passo 4 do processo de submissão no sistema da revista (Clicar na opção “Browse”, selecionar o arquivo que deve ser inserido no formato pdf, clicar no botão “Transferir”, no campo “Título” digitar: Declaração de responsabilidades, depois clicar no botão “Salvar e Continuar” e prosseguir com o processo de submissão).
A Revista SELL da Universidade Federal do Triângulo Mineiro está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Baseado no trabalho disponível em www.uftm.edu.br.
Podem estar disponíveis autorizações adicionais às concedidas no âmbito desta licença em
http://seer.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/sell/index