A GENEALOGIA DA POSTERIDADE DE NOÉ: EDIÇÃO E TRADUÇÃO DE DOIS MANUSCRITOS MEDIEVAIS EM LATIM
DOI:
https://doi.org/10.18554/it.v14iEspecial.5721Palavras-chave:
tábuas genealógicas, edição, tradução, letra visigótica, latim.Resumo
Apresentamos a edição e tradução de duas das 24 tábuas genealógicas presentes no Commentarium in Apocalipsin do Beato de Liébana (1047), a genealogia da posteridade de Noé e a tábua genealógica dos filhos de Sem, filho de Noé. Nosso objetivo é apresentar a tradução do latim para o português e a complexa estrutura desse material, desde a apresentação iconográfica genealógica ao formato da letra manuscrita visigótica, própria dos manuscritos ibéricos do século XI, escritos por monges católicos. Para este trabalho, descrevemos a metodologia criada por nós para a edição destas genealogias que não se apresentam de forma linear, o que traz um certo grau de dificuldade. Para a tradução, nosbaseamos nas normas gramaticais vigentes da língua portuguesa e na Bíblia de Jerusalém, em Gênesis e Coríntios. No quediz respeito ao latim do século XI, consultamos gramáticas latinas, dicionários e glossários. Segundo Bassetto (2001), o latim eclesiástico caracteriza-se como herdeiro do literário no que ele tinha de mais útil ou necessário para a expressão da nova mentalidade cristã, com fonética e estrutura um tanto diversa da língua literária antiga, além de enriquecida pela contribuição grega e popular. Também destacamos algumas características da estrutura da narrativa, de acordo com o que postula Todorov (1972).
Referências
BASSETTO, B. F. Elementos de filologia românica: história externa das línguas. Editora Universidade de São Paulo, 2001.
BEATO DE LIÉBANA. Commentarium in Apocalipsin. Beato de Liébana – Códice de Fernando I e
D. Sancha. Madri, Biblioteca Nacional, Ms. Vitr. 14-2 (olim B.31); San Isidoro at León, 1047, escrito pelo escriba Facundus, para o Rei Fernando I de Castela e Leão, códice conhecido como Beato J (= J). Disponível em http://www.bne.es ou http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?pid=d-1806167 (Último acesso em: 26/07/2017).
BÍBLIA DE JERUSALÉM. Nova edição, revista e ampliada. São Paulo: Paulus, 2012.
LIMA, C. A. O. S. Commentarium in Apocalipsin do Beato de Liébana (1047): a história de um códice e a fortuna política do surgimento de um manuscrito. Tese (Doutorado). Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, MT, 2018.
LENCLUD, Gérard. A tradição não é mais o que era... Sobre as noções de tradição e de sociedade tradicional em etnologia. Tradução de José Otávio Nogueira Guimarães. In: Revista História, histórias, Brasília, vol. 1, n.1, 2013.
MYLES, R. Echoes of displacement in Matthew’s genealogy of Jesus. In: Colloquium 45/1,
Auckland, NZ, The ATLA Serials, 2013.
MYLES, Robert J. Probing the Homelessness of Jesus with Žižek’s Sublime Object. In: The bilble
and critical theory. Volume 9, número 1, 2013.
TODOROV, Tzevetan. Análise estrutural da narrativa. Rio de Janeiro: Vozes, 1971. TODOROV, Tzevetan. Semiologia e linguística. São Paulo: Editora Vozes, 1972.
TODOROV, Tzevetan. Teorias do símbolo. São Paulo: Martins Fontes, 1977.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores do manuscrito deverão preencher e assinar a Declaração de Responsabilidades e Transferência de Direitos Autorais, que deverá ser anexada, pelo autor responsável pela submissão, no passo 4 do processo de submissão no sistema da revista (Clicar na opção “Browse”, selecionar o arquivo que deve ser inserido no formato pdf, clicar no botão “Transferir”, no campo “Título” digitar: Declaração de responsabilidades, depois clicar no botão “Salvar e Continuar” e prosseguir com o processo de submissão).
A Revista InterteXto da Universidade Federal do Triângulo Mineiro está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.
Baseado no trabalho disponível em www.uftm.edu.br.
Podem estar disponíveis autorizações adicionais às concedidas no âmbito desta licença em
http://seer.uftm.edu.br/revistaeletronica/index.php/